China will be sending silk worms to the Moon
The Chinese teleported two photons to Earth, and proved that faster than light communication is possible!
The unceasing efforts of all the people within the SF community have given the genre a positive outlook in China.
Xia Jia’s “Night Journey of the Dragon-Horse”, a science fiction fable, came from an unusual inspiration.
An overview of science fiction in China that focuses on government, industry and fandom.
An unusual coming-of-age story infused with Chinese mythology and culture. Recommended for teens and adults who tire of the formulaic mold used for so many other coming-of-age novels.
An exploration of some of the challenges of translating an English language text into Chinese.
A Book Review and a Magazine Review and a TV Review and an Exhibition Notice! Whoa! Lots going on in this week’s column by Steve! (And what’s with all the caps?)
A report on the winners of the Chinese Galaxy and Chinese Nebula Awards.
An overview of the first annual Nebula Award for Global Chinese Science Fiction Films.
Club Report: Meet the SF Association of Shanghai Jiao Tong University
Shanghai goes steampunk
20 papers were delivered at the first Fudan University conference on science fiction.
Apple Core closes out its 8th annual (massive) convention.
Chen Quifan’ Balin takes a look a human’s capacity for empathy.
A Shanghai museum engages with the imagination.
An excellent summary of Science Fiction in China, 2015
Short fiction by last year’s Hugo Award for Best Novel is reviewed.
Tanya reviews our past month and finds it interesting.
Shaoyan Hu reviews the latest Chinese SF in translation from Clarke’s World magazine.
On October 18th in Chengdu City, the winners of Chinese Nebula Awards were announced by World Chinese Science Fiction Association, who created the award in 2010. The list of winners is as below. The Best […]
China presents the 26th Galaxy Awards! Most Popular Foreign Author – Ken Liu; Best Imported – Gene Wolfe’s The Book of the New Sun
Chinese works receive over 50,000 votes for the Chinese Nebula awards, 2015.
Liu Cixin’s International Best Seller has created a franchise
An editor, an author and a hardcore fan set to judge China’s newest genre award.
Stanley Chan’s story riffs on Arthur C. Clarke’s observation about science and magic
Reports from a month long science fiction and fantasy festival in China
Science Fiction in Chinese is actually rendered from the Russian phrase “science-fantasy-fiction”
The Feng Huang is often referred to as the “Chinese Phoenix”, but similarities between the two mythological birds are superficial: rather than death and resurrection, Feng Huang symbolises balance between yin and yang.
Introducing the New Weird to China.
Shaoyan Hu is a part-time translator for speculative fictions. He has worked together with other translators to render A Song of Ice and Fire series into Chinese language. His other translation works in Chinese language include Marooned in Realtime by Vernor Vinge, The Scar by China Miéville, and The City & the City by China Miéville. There are also a number of short stories, novelettes and novellas translated by Shaoyan that appeared in various SF&F magazines in China.