“La Puntuación es un Impulso Imperialista”. Entrevista con Lavie Tidhar

P1020365

Editor’s note and apology:  this version of Tanya’s interview with Lavie should have appeared alongside its English language counterpart last Thursday

Durante el último Swecon, el escritor Israelí Lavie Tidhar fue uno de los invitados de honor y Amazing Stories en Español aprovechó la oportunidad para entrevistarlo.
Lavie fue criado en un kibutz en Israel, pero durante la adolescencia viajó mucho, lo que lo llevó a vivir en Sudáfrica, Laos y la isla de Vanuatu. Actualmente radica en el Reino Unido, junto con su esposa.

11266823Ha ganado diversos premios y concursos, como el Clarke-Bradbury Competition en 2003 con ‘‘Temporal Spiders, Spatial Webs’’, el British Fantasy Award con “Gorel and the Pot-Bellied God” (2011), o el World Fantasy Award con su novella “Osama” (una interesante mezcla de pulp y una Mirada sofisticada al impacto del terrorismo en nuestra sociedad), la que también fuera finalist para Campbell Memorial Award, el British Science Fiction Award, y el Kitschie en 2011.

A parte de escribir, Lavie también se dedica a promover la ciencia ficción internacional, dándola a conocer en el mercado anglohablante. Es así como ha editado The Apex Book of World SF (2009) y The Apex Book of World SF 2 (2012); también fue jefe de edición del World SF Blog, el que 2010 ganara el Last Drink Bird Head Award, y el 2011 el BSFA Award por trabajo de no ficción.
Para Lavie algunas veces resulta difícil ser un escritor cuya lengua materna no es el inglés, ya que los escritores anglohablantes muchas veces toman una actitud de “autoridad en la materia”. Esto a él le parece absurdo pues considera que en el mundo hay diversos tipos de inglés, lo que impide decir cuál es el correcto (es un poco lo que nos pasa también con el español. ¿Cómo decir que el español mexicano es mejor o peor que el de Chile, por ejemplo?) El caso de Lavie es particularmente especial, pues él posee una manera muy particular de usar los signos de puntuación y detesta que lo “corrijan”. Él aclaró: “Me atrae mucho el hecho de poder construir frases que un hablante nativo jamás haría”. También mencionó la anécdota de alguien que en facebook le corrigió la puntuación alegando que era la manera correcta de hacerlo en inglés: “La puntuación no es algo particular del inglés, es un grupo de convenciones desarrollada por toda Europa. ¿Cómo se puede pues decir lo que es “correcto” en inglés?”

A parte de los problemas relacionados con lo formal de la lengua, él considera que hay otro y es el de fijarse más en el hecho de ser un “extranjero escribiendo en inglés” que en su literatura misma. “Es como ser un monito bailarín. ¿Entiendes? La gente dice “¡Oh! lo hace bien para ser un mono” Es decir que no se asombran de que lo hagas bien, se asombran simplemente de que lo hagas”.

Para ejemplificar su punto, él mencionó una reseña a la edición en inglés de Terranova, en la cual el supuesto crítico literario habla sobre lo exótico que fue leer textos osama_250x384traducidos y lo difícil que es el trabajo de traducción en general, pero olvida hacer referencia a lo más importante: los textos. “Un escritor es un escritor, sea del país que sea. Concentrarse en lo exótico que es, equivale a convertirlo en un monito bailarín. Críticos así piensan que frente a un libro traducido, deben hacer énfasis solo en el trabajo del traductor en vez de hablar del libro como lo que realmente es: literatura”. Paradójicamente él explica que se espera que un escritor no anglo hablante sea “suficientemente exótico” pero no tanto. Es decir que los lectores quieren un poco de exotismo y al mismo tiempo algo que les sea de lectura familiar a sus parámetros culturales. Esto implica otro problema para el escritor: “Si escribo en inglés a cerca de Israel, ¿cuánto tengo que explicar?, ¿cuánto es capaz de entender alguien que no pertenece a ese contexto cultural? Es un balance muy delicado”. En cuanto a si esta literatura debería ser considerada parte de la literatura inglesa o según la nacionalidad del escritor, él confiesa no tener una respuesta: “Un académico israelí me preguntó recientemente si “Osama” era una novela israelí. No supe que contestar. ¿Si un escritor israelí escribe una novela, eso convierte el producto en una novela israelí? ¿Tiene que hablar de Israel, para ser una novela israelí? Honestamente no tengo la respuesta. Lo más importante es que ES una novela. Otro problema es la expectativa del lector. ¿Porqué uno debe suponer que un escritor peruano, va a hablar solo de temas relacionados con el Perú? Los escritores norteamericanos tocan toda clase de temas. No somos un gueto dentro de la literatura”.

Y eso nos llevó a otro punto: el ser invitado a convenciones para hablar solo de “literatura escrita en otros idiomas que el inglés”, en vez de participar en diversos paneles, como un escritor más. Lavie comentó que la experiencia en Swecon fue justamente diferente y muy fructífera pues participó en toda clase de paneles, desde “Steampunk” hasta “fantasía que vale la pena leer”: “Fue muy divertido. Es agradable ser tratado como alguien que tiene las mismas experiencias y expectativas, como solo un escritor sin tomar en cuenta mi nacionalidad”.

Lavie considera que el problema principal radica en que paradójicamente la ciencia ficción actual tiene un gran grupo muy conservador: “De alguna manera era mucho más fácil tener éxito antes de 1990 y el Internet. La industria ha cambiado mucho. Los que lograron tener éxito antes de internet, piensan que tiene derecho a hablar del género de manera autoritaria y eso crea conflictos. De alguna forma es un problema generacional. Sin embargo hay por otro lado, mucho diálogo en estos momentos y eso es bueno. Creo que el simple hecho de ser invitado de honor en un congreso aquí en Suecia y no ser de un país anglohablante es prueba de que las cosas están cambiando a pesar de ese grupo conservador”.

Tidahr-ViolentCenturyUK-BlogAprovechando el tema tocado, pasamos a otro igualmente interesante: su trabajo como promotor de la ciencia ficción internacional. A pesar de que ya no tiene el World SF Blog, su trabajo sigue con las antologías (The Apex Book of World SF, que ya va por dos volúmenes) y mucho más: “Uno de los grandes beneficios de haber tenido el blog, a parte de las antologías es que algunos editores me piden que les recomiende a escritores internacionales. Me siento muy contento de poder hacer esto”. Pues si estos editores le piden recomendaciones, es una señal de que el género se quiere diversificar. Según Lavie, esto aún ocurre en pequeña escala, pero es un buen principio y una clara muestra de que las percepciones van a cambiar en los editores. Pone como ejemplo a Alex Dally MacFarlane, quien considera que editar no es una actividad pasiva: “Ella no se sienta a esperar que los escritores le envíen sus textos, ella sale y los busca, lo que de alguna manera es lo que todo lector hace. Tú sales a buscar cosas maravillosas que leer, no esperas a que caigan sobre tus rodillas”.

Personalmente esta entrevista me resultó muy enriquecedora. Como escritora latinoamericana no puedo más que estar de acuerdo en muchos de los puntos que Lavie Tidhar mencionó. Me alegra ver que el cambio que nosotros quisiéramos ver en el género es el realidad el cambio que todo escritor que no escribe en inglés quiere ver, es decir que en todas partes se está haciendo el mismo trabajo para beneficio común. Hay aún mucho camino por recorrer, pero como dijo Lavie al final, al igual que él podemos sentirnos “cautelosamente optimistas”.

* Osama se puede conseguir en español. Ha sido editado por RBA Libros. También existe en e-book por Amazon

Osama en español
Osama en español

Bibliografía completa de Lavie Tidhar
Osama. PS Publishing, 2011.
The Violent Century, Hodder & Stoughton, 2013.
The Bookman Histories
The Bookman. Angry Robot Books, 2010.
Camera Obscura. Angry Robot Books, 2011.
The Great Game. Angry Robot Books, 2012.
Martian Sands. PS Publishing, 2013.
An Occupation of Angels. UK: Pendragon press 2005. USA: Apex Publications 2010.
Cloud Permutations. PS Publishing 2010.
Gorel and The Pot-Bellied God. PS Publishing 2011.
Jesus & The Eightfold Path. Immersion Press 2011.

Please take a moment to support Amazing Stories with a one-time or recurring donation via Patreon. We rely on donations to keep the site going, and we need your financial support to continue quality coverage of the science fiction, fantasy, and horror genres as well as supply free stories weekly for your reading pleasure. https://www.patreon.com/amazingstoriesmag

Previous Article

Tough Fantasy Thoughts

Next Article

Un día en HISPACON XXXI (QUARTUMCON 2013)

You might be interested in …

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.