Edgar Allan Poe y H.P. Lovecraft en español

Escribo esto mientras reflexiono en lo hermoso que es escribir y de paso volver a publicar en Amazing Stories luego de casi un año de obligada ausencia. Escondido en algún rincón de la casa, trazo un pequeño artículo mientras me ausento por unas horas de prolongadas celebraciones familiares. Así es el oficio de la escritura.
Hace unas semanas estuve en University of Idaho conversando de literatura con un grupo de alumnos y mencioné a Poe y curiosamente una estudiante me hizo una pregunta sobre H.P. Lovecraft y el horror cósmico. Al regresar al estado de Virginia, quedaron en mi mente los nombres de Poe y Lovecraft y, por fin, me decidí a escribir esta pequeña nota sobre ellos.
Edgar Allan Poe y H.P. Lovecraft, qué duda cabe, son los referentes inmediatos cuando hablamos de literatura de horror, En el caso de Poe nos referimos al horror clásico y gótico, mientras que a Lovecraft lo ubicamos como autor fundamental del horror cósmico.
Poe nació en Boston, Massachusetts el 19 de enero de 1809. Vivió varios años en Richmond, Virginia (hay un museo en esa ciudad) y falleció en Baltimore, Maryland el 7 de octubre de 1849 (existe otro museo allí).
Lovecraft nació el 20 de agosto de 1890 en Providence, Rhode Island, donde vivió la mayoría de su vida y murió en la misma ciudad el 15 de marzo de 1937.
Pese al gran éxito literario que dichos autores tuvieron, los dos padecieron penurias económicas.
Existe un dato Poe y Lovecraft que deseo compartir y este es que en la narrativa de ambos hay un acercamiento sutil a la cultura hispana por medio del idioma o por una cuestión temática. En el caso de Edgar Allan Poe nos referimos al breve poema “El dorado” que reproduzco aquí:
Brillantemente ataviado, un galante caballero,
viajó largo tiempo al sol y a la sombra,
cantando su canción, a la busca del Eldorado.
——
Pero llegó a viejo, el animoso caballero, y
sobre su corazón cayó la noche porque en ninguna
parte encontró la tierra del Eldorado.
——
Y al fin, cuando le faltaron las fuerzas, pudo
hallar una sombra peregrina.—Sombra,—le
preguntó—¿dónde podría estar esa tierra del
Eldorado?
——
—«Más allá de las montañas de la Luna, en
el fondo del valle de las sombras; cabalgad,
cabalgad sin descanso—respondió la sombra,—si
buscáis el Eldorado….».

“El dorado” fue publicado en Boston el 21 de abril de 1849 y podemos deducir que Poe escogió el idioma español para titular este poema. El dorado es la legendaria ciudad buscada por exploradores españoles e ingleses en las Américas. Del poema se ha dicho que es uno de los más universales y personales de Poe en el cual abarca temas como la pobreza, la decepción y la adversidad personal, situaciones no que le fueron ajenas al autor.
Por otro lado, H. P. Lovecraft va más allá con el cuento “La transición de Juan Romero”. El cuento fue escrito en 1919, aunque no fue publicado hasta 1944. La historia narra sobre Juan Romero, un minero mexicano que es atrapado por una fuerza misteriosa que habita la mina en la cual el personaje ingresa.
Lo que sorprende del cuento es el correcto uso del español por parte de Lovecraft teniendo en cuenta el año en el que se escribió.
Algunas de la frase en español usadas en el cuento son:
“!Madre de Dios!—el sonido—ese sonido—¡oiga Ud.! ¿lo oye Ud.?
“¿El coyote—¿el perro?—¿el viento?
“El ritmo, Señor—el ritmo de la tierra”
La pregunta que surgiría luego de citar uno y otro texto es: ¿Por qué ambos autores decidieron usar el español y/o una temática orientada a la cultura hispana?
Es difícil arribar a una conclusión absoluta pero considero que tiene mucho que ver el hecho que ambos hayan sido innovadores. Posiblemente vieron el uso del español como algo novedoso en 1800 (Poe) e inicios de 1900 (Lovecraft).
Al respecto quiero enlazar una posible explicación manifestando lo que afirmaba el presidente de los Estados Unidos, Thomas Jefferson (1743-18260). Jefferson resaltaba la importancia que el idioma español cobraría en los Estados Unidos en el futuro y vaya que tenía razón.
Jefferson no solo hablaba español. También leía a Cervantes. Todo esto puede ser corroborado en varias fuentes, una de ellas es el libro Estados Unidos Hispano escrito por el autor argentino-estadounidense Luis Ambroggio.
Con esto quiero reforzar la idea que tanto Poe como Lovecraft de alguna manera se adelantaron a su tiempo y tuvieron la genialidad de acercarse al idioma español. La capacidad creativa de dichos autores es innegable. Poe es un autor completo pues ha escrito cuentos, poemas novela y ensayos. Lovecraft, por su parte, ha escrito cuentos de horror y uno de los mejores ensayos sobre el género: Horror sobrenatural en literatura.
Concluyo esta nota con la alegría de haber vuelto a Amazing Stories y la esperanza de continuar escribiendo. Salgo del lugar donde me he escondido para escribir este breve artículo y vuelvo a las celebraciones familiares.

 

Previous Article

Congratulations to Samuel R. Delany and Oghenechovwe Donald Ekpeki

Next Article

Guillermo del Toro’s Cabinet of Curiosities

You might be interested in …

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.