Alan Grant – Guionista de historietas para 2000 A.D., Juez Dredd, Batman, Lobo, Robocop y muchas más.
Alan Grant, Author, writer of stories for 2000 AD, Judge Dredd, Batman, Lobo, Robocop and many more.
Traducción: Daniel Yagolkowski
M. C. Carper para Amazing Stories Magazine: Hola, ¿Quién eres? Por favor, preséntate con tus propias palabras.
Hi, who are you? Introduce yourself in your own words, please.
Alan Grant: Hola. Soy Alan Grant, escritor escocés de historietas que ha sido lo suficientemente afortunado como para trabajar en algunos de los personajes de historieta más grandiosos del mundo.
Hi. I’m Alan Grant, Scottish comic-writer who has been fortunate enough to work on some of the comic world’s greatest characters.
ASM:¿Cómo empezó tu gusto por las historietas?
How did your liking of comics start?
A.G.:Cuando tenía tres años, mi abuela, que estaba confinada a una silla de ruedas, me enseñó a leer utilizando historietas humorísticas británicas como ayuda para la enseñanza. Ella fue la que inició mi idilio con las historietas, que perdura hoy en día.
When I was three years old, my wheelchair-bound grandmother taught me how to read, using British humour comics as her teaching aids. She started my love affair with comics which has never ended.
ASM:¿Y cuándo sentiste el impulso de escribir guiones para historietas?
And when did you feel the impulse to write comic scripts?
A.G.:Mientras me hacía adulto estaba desesperado por convertirme en dibujante de historietas, pero mis dibujos eran, para decirlo con franqueza, una basura, así que me convertí en periodista de revistas, escribiendo artículos de fondo y corrigiendo relatos de “romances verdaderos” para muchachas… y volviéndome loco lentamente.
Cuando mi amigo John Wagner empezó a escribir Juez Dredd para 2000 AD, me preguntó si yo me podía hacer cargo de la redacción de los relatos de Tarzán que él había estado escribiendo hasta ese momento: el primer relato de todos los que escribí fue Tarzan and the Sabre-Toothed Tiger (Tarzán y el Tigre Dientes de Sable.-N. del T.)
When I was growing up, I was desperate to become a comic artist. But my artwork was, frankly, crap. So I became a magazine journalist, writing features and editing “true romance” stories for girls…and going slowly insane. When my friend John Wagner started writing Judge Dredd for 2000AD, he asked me if I could take over writing the Tarzan stories which he’d been handling up till that time. My first-ever story was “Tarzan and the Sabre-Toothed Tiger”.
ASM:¿Qué temas te gusta tratar en tus relatos?
What subjects do you like to deal with in your stories?
A.G.:Aunque la mayoría de mis guiones encaja en los géneros de ciencia ficción y de superhéroes, me gusta incorporar en mi trabajo la sensación del mundo real. Asimismo, y toda vez que me es posible, me gusta que mis guiones tengan humor.
Although most of my stories fit into the science fiction and superhero genres, I like to bring a sense of the real world to my work. Also, wherever possible, I like my stories to be humorous.
ASM:¿Cuál es tu aspiración, la fama?
What is your aspiration, fame?
A.G.:No tengo interés en la fama; no tengo el deseo de ser famoso. Soy feliz con vivir mi vida haciendo lo que amo: escribir historietas.
I have no interest in fame, no desire to be famous. I’m happy to live my life doing what I love, writing comics.
ASM:¿Cómo juzgas si un guión es bueno o malo?
How do you judge whether a script is good or bad?
A.G.:Si es un relato humorístico, me tiene que hacer reír. Si es una tragedia, tiene que llenarme los ojos con lágrimas. Supongo que si eso funciona para mí, a mis seguidores les va a gustar también.
If it’s a humour story, it has to make me laugh. If it’s a tragedy, it has to bring tears to my eyes. I figure that if it works on me, my fans will like it, too
ASM: ¿Estás de acuerdo con la revisión de las publicaciones? ¿Quién debería realizarla?
Do you agree with publication screening? Who should perform it?
A.G.:Nunca conocí algún escritor (o dibujante) que no se hubiera beneficiado de tener un buen editor. Por desgracia, no hay muchos. Tuve suerte: el gran Denny O’Neil fue mi editor en Batman y aprendí mucho de él.
I’ve never met any writer (or artist) who hasn’t benefited from having a good editor. Sadly, there aren’t too many of them around. I’ve been lucky – the great Denny O’Neil was my editor on Batman, and I learned a great deal from him.
ASM: ¿Cómo fue tu experiencia en 2000AD?
How was your experience in 2000AD?
A.G.:¡Brillante! Empecé como editor ayudante en 2000AD, trabajando con algunos de los máximos talentos de Gran Bretaña: los autores John Wagner y Pat Mills y dibujantes como Brian Bolland, Carlos Ezquerra, Dave Gibbons, Brett Ewins y otros de ese nivel. Me convertí en autor independiente al cabo de unos años y algunos de los días más felices de mi vida los pasé coescribiendo )con John Wagner) las aventuras de Juez Dredd, Strontium Dog (Perro de Estroncio.-N. del T.); Sam Slade, RoboHunter y muchas series más.
Brilliant! I started work as an assistant editor on 2000AD, working with some of Britain’s top talents – the writers John Wagner and Pat Mills, and artists like Brian Bolland, Carlos Ezquerra, Dave Gibbons, Brett Ewins etc etc. I became a freelance writer after a couple of years, and some of the happiest days of my life were spent co-writing (with John Wagner) the adventures of Judge Dredd, Strontium Dog, Sam Slade RoboHunter and a dozen other series.
ASM: Uno de mis personajes favoritos es el Juez Dredd. Me encantan todos los personajes. ¿Es cierto que Pat Mills y John Wagner crearon el universo? ¿Te fue difícil hacer relatos sobre Dredd?
My favorite character is Judge Dredd. I love all the characters. It is true that Pat Mills and John Wagner created the universe. Was it difficult for you to do stories about Dredd?
A.G.:Wagner y Mills en verdad crearon el “universo” de 2000AD “. No fue difícil para mí escribir guiones sobre Dredd porque aprendí directamente del maestro mismo, John Wagner. Compartimos un sentido muy similar de humor negro, que hizo que nuestra relación fuera fácil. Solíamos leer todos los días los periódicos sensacionalistas, en busca de ideas que pudiéramos extrapolar al mundo futuro de 2000AD.
Wagner and Mills did indeed create the 2000AD “universe”. It wasn’t difficult for me to write stories about Dredd because I learned directly from the master himself, John Wagner. We share a very similar sense of dark humour, which made life easy. We used to read through the tabloid newspapers every day, looking for ideas which we could extrapolate into the future world of 2000AD.
ASM: Te digo que verdaderamente disfruté la aventura del Judge Child (Niño Juez.-N. del T.)- Juez Anderson también fue convincente y Perros de Estroncio. ¡Ah y Sam Slade, Robo Hunter. ¿Qué nos puedes decir sobre esa experiencia?
I tell you I really enjoyed the adventure of Judge Child. Judge Anderson also worked on and Strontium Dogs. Ah! And Sam Slade, Robo Hunter! What can you tell us about that experience?
A.G.:Empecé escribiendo todos esos argumentos en sociedad con John Wagner. Se había enfermado mucho y necesita un compañero de redacción para que lo ayudara a mantenerse al ritmo de los exigentes plazos de entrega que entraña el trabajo con series semanales. ¡Para mí, trabajar en esas condiciones era como ser un niño en una tienda de dulces!
Terminamos nuestra sociedad después de cerca de 10 años, aunque seguimos siendo amigos íntimos y a veces aún nos reunimos para trabajar en guiones (en especial, en nuestro héroe escocés, el Bogie Man (Hombre de la Bolsa.-N. del T.)
I started off writing all of these stories in partnership with John Wagner. He had become quite ill, and needed a writing partner to help him keep up with the demanding deadlines which working on weekly series involve. For me, working on these characters was like being a child in a candy store!
We ended our partnership after about 10 years, although we remain close friends and still sometimes get together to work on scripts (especially on our Scottish “hero”, the Bogie Man).
ASM: Después fuiste a DC para escribir Batman. ¿Batman es un personaje que te gustó siempre?
Then went to DC to write Batman. Batman is a character that you like always?
A.G.:Fui admirador de Batman desde que tenía cuatro años, cuando mi primo emigrante empezó a enviar desde EEUU paquetes de historietas sobre superhéroes. Lo que me gustaba, y gusta, de Batman es que era un héroe que había llegado a serlo por su propio esfuerzo: no tenía
Ninguna clase de superpoderes, no lo mordió una araña radioactiva; nada de rayos cósmicos ni de alienígenas que lo ayudaran. A mí siempre me pareció que cualquiera podría ser Batman, si perseveraba en la vida aprendiendo siempre.
I’ve been a Batman fan since I was 4 years old, when my emigrant cousin started sending back packages of superhero comics from the USA. What I liked – and still like – about Batman was that he was a self-made hero; he had no superpowers of any kind, no bite from a radioactive spider, no cosmic rays, no aliens to help him out. To me, it always seemed that anyone could be a Batman, if they persevered in life, always learning.
ASM: Recuerdo los diálogos entre Dredd y Batman en Vendetta in Gotham (Vendetta en Ciudad Gótica.-N. del T,): Dredd trataba a Batman como un vigilante, un justiciero por mano propia. El final es inteligente, después de verlos pelear durante tantas páginas. ¿Cómo fue trabajar con Cam Kennedy?
I remember the dialogues between Dredd and Batman in “Vendetta in Gotham”. Dredd was Batman as a vigilante. The ending is clever after seeing them fight for so many pages How was it working with Cam Kennedy?
A.G.:Cam Kennedy también es escocés y hemos sido amigos desde hace ya 25 años. Mi familia va a parar en su casa: la de él, en la mía. Tiene un sentido del humor muy similar al de John Wagner y al mío y es un gran narrador de cuentos (¡también un grandioso cocinero!). Cuando empezó a dibujar por primera vez nuestros guiones de Juez Dredd, John y yo fuimos a alojarnos con él en las islas Órcadas y la pasamos magníficamente bien.
Cam Kennedy is also Scottish, and we’ve been friends for 25 years now. My family goes to stay in his house, his family comes to stay in my house. He has a very similar sense of humour to John Wagner and me, and he is a great storyteller (also a great cook!). When he first started drawing our Judge Dredd scripts, John and I went to stay with him on the Orkney Islands and had a fantastic time.
ASM:¿Sabes? Trabajaste con dibujantes que admiro enormemente: Brian Bolland, Mike McMahon. Cuando veo lo último que hiciste junto a Simon Bisley, mi deseo es lograr la riqueza que le da a sus ilustraciones. Lo mismo me ocurre con las obras de Brian Bolland. ¿Cómo fue trabajar en Berserker ?
You know. Working with artists that I admire greatly. Brian Bolland, Mike MacHamond, Simon Bisley. When I see what you did last Bisley, my desire is to achieve its rich graphics, the same happens to me with the Brian Bolland works. How was working on Berserker?
A.G.:Trabajar con Simon Bisley siempre es una grandiosa aventura. No cabe duda de que es uno de los más grandes dibujantes de historietas de todos los tiempos. Tiene una muy reducida capacidad de concentración, ¡así que hay que pasar mucho tiempo manteniéndolo entretenido e interesado! Cuando trabajamos juntos siempre hay muchas llamadas telefónicas que duran una hora o más. Su familia y mi familia se han vuelto muy amigas.
Working with Simon Bisley is always a great adventure. Surely he is one of the greatest-ever comic artists. He has a very short attention span, so you have to spend a lot of time keeping him amused and interested! When we work together, there are always many phone calls lasting an hour or more. His family and my family have also become good friends.
ASM: También adaptaste las películas de Robocop a revista de historietas. ¿Trabajaste con Frank Miller?
Also adapted Robocop films about comic books Did you work with Frank Miller?
A.G.:Conocí a Frank Miller, pero nunca trabajamos juntos. Marvel simplemente me envió una copia del guión de Frank para la película Robocop y lo adapté sin intervención alguna de Frank.
I’ve met Frank Miller, but we’ve never worked together. Marvel just sent me a copy of his RoboCop film script, and I adapted it without any input from Frank.
ASM: ¿Qué son las Historietas para ti?
What are Comics to you?
A.G.:El más grandioso de todos los medios de Prensa. Prefiero mucho más las historietas a las películas o la TV o a los juegos de computadora.
The greatest medium of all. I much prefer comics to movies or TV or computer games.
ASM: Yo también. ¿Por cuál de tus guiones sientes más cariño? ¿Por qué?
Which of your scripts is the one you cherish the most? Why?
A.G.:Pregunta difícil de responder: tengo un relato favorito para cada personaje sobre el que trabajé. Con Batman fue, quizá, The Nobody (Shadow of the Bat *13), aunque me encantó tanto el trabajo de Norm Breyfogle que me gusta cada uno de los guiones de Batman que el dibujó. The Nobody era un relato sencillo, que trataba de responder la pregunta ¿Por qué Batman hace lo que hace?”
También me gustan los guiones que hice sobre Anarky, el justicieron adolescente por mano propia.
Con Juez Anderson fue la serie llamada Satán, dibujada por uno de los mejores artistas del Reino Unido, Arthur Ranson. Disfruté mucho trayéndolo al Diablo/Satán al mundo futuro de 2000AD.
Para Juez Dredd fue el guión Democracy [Democracia.-N. del T.], dibujado por John Higgins. Dredd, claro está, es muy antidemocrático, así que no le importaba en lo más mínimo ejecutar gente que creía en la democracia. Éste es un relato muy patético, aunque violento.
Mi relato favorito para Lobo fue, quizá, la primera miniserie, con Bisley a cargo de los dibujos. Escribir Lobo fue una bocanada inmensa de aire fresco, porque es un antihéroe anárquico total al que le importa un comino el resto de la gente. Pero también disfruté escribiendo el Lobo mensual, con un gran trabajo de ilustración por Val Semieks.
A hard question to answer – I have a favourite story for every character I’ve worked on. With Batman, it was perhaps The Nobody (Shadow of the Bat *13), although I loved Norm Breyfogle’s work so much I like every Batman story he ever drew. The Nobody was a simple tale, which tried to answer the question “Why does Batman do what he does?”
I also like the stories I did about Anarky, the teenage vigilante.
With Judge Anderson, it was the series called “Satan”, drawn by one of the UK’s best artists, Arthur Ranson. I very much enjoyed bringing the Devil/Satan into 2000AD’s future world.
For Judge Dredd, it was the “Democracy” storyline, drawn by John Higgins. Dredd, of course, is very anti-democratic so he thought nothing of executing people who believed in democracy. This is a very poignant, though violent, tale.
My favourite Lobo story was perhaps the very first mini-series, with Bisley on art. Lobo was such a breath of fresh air to write, because he’s a total anarchic anti-hero, who doesn’t give a shit about anybody else. But I enjoyed writing the monthly Lobo, too, with great artwork by Val Semieks.
ASM: ¿Tienes alguna revista electrónica favorita?
Do you have any favorite e-zine?
A.G.:No. No tengo demasiado tiempo para navegar por la Internet, así que creo que me pierdo muchas cosas.
No. I don’t have much time to surf the InterNet, so I guess I miss out on quite a lot.
ASM: ¿Hay algún guionista contemporáneo del que seas seguidor?
Is there any contemporary scriptwriter you are the follower of?
A.G.:Leo cada guión que puedo escrito por John Wagner y Alan Moore.
I read every story I can written by John Wagner and Alan Moore.
ASM: ¿Quién es tu guionista favorito?
Who is your favorite scriptwriter?
A.G.:Sin la menor duda, John Wagner.
Without a doubt, John Wagner.
ASM: En tu opinion, ¿los escritores de guiones cooperan entre sí o son personas aisladas?
In your opinion, do comic scriptwriters cooperate with each other or are isolated individuals?
A.G.:Según mi experiencia, la mayoría de los autores de historietas son gente solitaria. Prefiero trabajar en aislamiento sin intervención de alguien más (con la posible excepción del editor). Pero DC Comics solía realizar reuniones regulares de guionistas, en las que llegué a conocer a Doug Moench, Chuck Dixon y muchos otros: teníamos que trabajar en muchos relatos con varias partes y entrecruzamientos, ¡así que era de ayuda tenernos a todos en la misma sala al mismo tiempo!
In my experience, most comic writers are loners. I prefer working in isolation with no input from anyone else (except perhaps the editor). But DC Comics used to hold regular scriptwriters’ meetings, where I got to know Doug Moench, Chuck Dixon and many others – we had to work on many multi-part tales and crossovers, so it helped to have us all in the same room at the same time!
ASM:¿Qué piensas de los dibujantes?
What do you think about artists ?
A.G.:¡Los envidio! Siempre quise ser dibujante, por lo que siento el mayor de los respetos por la gente que realmente puede dibujar…y que puede narrar el cuento en imágenes.
I envy them! I always wanted to be an artist, so I have the greatest respect for people who can actually draw – and who can tell the story in pictures
ASM: ¿Es importante la difusión de novedades en las historietas?
Is it important the diffusion of new developments in comics?
A.G.:Sí. El de las historietas es el único medio que obliga a quienes lo leen/miran a utilizar ambos hemisferios cerebrales al mismo tiempo, lo que, en mi opinión, lo convierte en el más grandioso medio de Prensa de todos. Entonces, cualquier novedad es importante.
Yes. Comics is the only medium which forces its readers/viewers to use both hemispheres of the brain at the same time, which in my opinion makes it the greatest medium of all. So any new development is an important one.
ASM: ¿Qué opinas de la autopublicación?
What do you think of self publishing?
A.G.:La apoyo con todo. Sin embargo, y tal como aprendí a mi propio costo, al autor que se autopublica le es mucho más difícil lograr una buena distribución que a las principales editoriales. A quienquiera que pensara en autopublicarse le doy esta advertencia: ¡Tengan cuidado! Podría terminar costándoles mucho más que lo que habían presupuestado.
I’m all for it. However – as I have found out to my cost – it’s much harder for a self-publisher to get good distribution than it is for the major publishers. To anyone thinking of self-publishing, I would caution – Be careful! It might end up costing you a lot more than you’ve budgeted for.
ASM: ¿Te animarías a dar una opinión sobre un editor que te hubiera publicado o que no te hubiera publicado?
Would you dare to give an opinion on an editor who had published you? Or had not published you?
A.G.:En lo concerniente a editores, prefiero reservarme las opiniones. Únicamente haría la observación de que a algunos de ellos les preocupa más dar trabajo a sus amigos que a la gente que puede hacer el trabajo mejor. El mejor editor con el que hube trabajado jamás fue Denny O’Neill, en verdad uno de los más grandes de todos los tiempos en el campo de las historietas.
I prefer to keep my opinions to myself regarding editors. I would only observe that some of them are more concerned with giving work to their friends than to people who can do the job better. The best editor I ever worked for was Denny O’Neil, truly one of comics’ all-time greats.
ASM: ¿Miras televisión?
Do you watch television?
A.G.:No mucho. Estuve sin trabajar, por enfermedad, ocho meses del año pasado y no podía hacer mucho más que mirar TV: quedé horrorizado por lo malos que son la mayoría de los programas. A veces miro Family Guy (Padre de Familia) y Los Simpson, pero mi programa favorito es Coronation Street, que es la telenovela británica que ha estado más tiempo en el aire; siempre tienen los mejores guionistas.
Not a lot. I was off work, ill, for 8 months last year and was unable to do much except watch TV. I was horrified at how bad most programmes are. I sometimes watch “Family Guy” and “The Simpsons”, but my favourite show is “Coronation Street”, which is Britain’s longest-running soap opera; they always get the best scriptwriters.
ASM: ¿Qué piensas de los progresos tecnológicos de la vida cotidiana?
What do you think of daily-life technological developments?
A.G.:Pues… dado que vivo en la campiña, ¡estaría perdido sin mi auto! Y dado que vivo en un país con un clima inmundo (Escocia), ¡realmente valoro la calefacción central y los lavarropas! Las computadoras han vuelto más fácil la redacción: ya no se necesita copias con papel carbónico.
Well…because I live in the countryside, I’d be lost without my car! And because I live in a country with a rotten climate (Scotland), I really appreciate central heating and washing machines! Computers have made writing easier – no more carbon copies needed.
ASM: ¿Qué opinas de las nuevas formas de comunicación? ¿Y de las redes sociales?
What do you think of the new forms of communication? And of social networks?
A.G.:El correo electrónico es grandioso: mucho más rápido que el teléfono. Pero el correo electrónico también tiene su lado negativo: a veces recibo treinta o cuarenta correos electrónicos por día, con todos los cuales tengo que lidiar antes de ponerme a trabajar, así que esto consume demasiado tiempo.
Aunque tengo una página en Facebook, y 3.500 amigos en Facebook, no tengo demasiado tiempo para los sitios de redes sociales: me roban demasiado tiempo de lo que considero importante, que es escribir guiones.
E-mail is great, much faster than the telephone. But e-mail has a downside – I sometimes receive 30 or 40 e-mails a day, all of which have to be dealt with before I can get down to work, so it’s very time-consuming.
Although I have a Facebook page, and 3,500 Facebook friends, I don’t have a lot of time for social networking sites. They steal so much time away from what I think is important – writing stories.
ASM: Hoy en día los jóvenes siguen aventuras a través de videojuegos o de relatos fílmicos condicionados por el mercado: ¿opinas que esto habrá de reemplazar la literatura tradicional?
Nowadays youngsters follow adventures via videogames or movie stories conditioned by merchandising: do you feel this is going to replace traditional literature?
A.G.:¡Espero que no! Las películas y los videojuegos ponen en acción a nada más que la mitad del cerebro; la otra mitad entra en una especie de trance. Pero no creo que la literatura tradicional muera alguna vez: basta ver la vasta popularidad mundial de Harry Potter, por ejemplo.
I hope not! Movies and videogames engage only one half of the brain – the other half goes into a sort of trance. But I don’t think traditional literature will ever die – look at the world-wide popularity of Harry Potter, for instance.
ASM:¿Por qué crees que para el público en general, las historietas son cosas de baja calidad o únicamente para niños?
Why do you think that, for the general public, comics are low-quality things or solely for children?
A.G.:Cuando era niño, en la escuela a veces me castigaban físicamente, con un cinturón- por leer historietas en clase. Hoy recibo llamadas telefónicas y correos electrónicos de muchos docentes que me piden que vaya y hable en sus clases sobre las historietas… porque muchos de sus alumnos directamente no tienen el menor interés en leer.
En el pasado puede haber sido cierto que las historietas eran de poca calidad y primordialmente dirigidas a los niños, pero muchas de las actuales son extremadamente complejas y requieren la atención de adultos.
When I was a child in school, I was sometimes punished – physically, via the belt – for reading comics in class. Today, I get phone calls and e-mails from many teachers asking me to go and talk to their classes about comics…because so many of today’s kids have no interest in reading at all.
It may have been true in the past that comics were of low-quality and primarily aimed at children, but many of today’s comics are extremely sophisticated and demand adult attention.
ASM: Si hubiera un holocausto climático o ecológico, ¿qué harías
If there was a climate or ecology holocaust, what would you do?
A.G.:Asegurarme de que mi familia estuviera junto a mí. Tengo un jardín enorme, así que estaría en condiciones de cultivar nuestro propio alimento. Y a la noche nos podríamos sentar alrededor de la hoguera contándonos relatos. (¡También le pediría al policía de la zona que me devolviera mi arma, que le di para que la tenga a buen recaudo!)
Make sure my family were around me. I have a huge garden, so we’d be able to grow our own food. And we could sit around the campfire at night, telling stories to each other. (I’d also ask the local policeman to give me back my gun, which I handed in to him for safekeeping!)
ASM: ¿Cuál es tu película favorita basada sobre una historieta?
Which is your favorite comic-based movie?
A.G.:V por Vendetta, de Alan Moore y David Lloyd. Es una película muy lúgubre, pero ocurre que vivimos en un mundo lúgubre.
Alan Moore and David Lloyd’s “V for Vendetta.” It’s a very grim movie, but we live in a grim world
ASM: ¿Crees que los escritores de historietas son tragalibros o ratas de biblioteca aislados de la realidad?
Do you think comic writers are nerds or bookworms detached from reality?
A.G.:Quizás algunos lo son, pero la mayoría de los escritores que conozco están profundamente dedicados a tratar de que sus lectores rían o lloren…y experimenten toda la gama de emociones que hay entre esos extremos.
Maybe some are. But most of the writers I know are deeply engaged with trying to make their readers laugh or cry…and the whole range of emotions in between.
ASM: Trabajaste para Epic, Dark Horse, Image… ¿Cómo imaginas el futuro de las historietas?
You worked for Epic, Dark Horse, Image How do you imagine the future of comics?
A.G.:Me gustaría creer que será como el de los manga en Japón: historietas para niños, hombres de negocios, amas de casa… que todo subgrupo del mundo tendrá sus propias historietas. Es cierto que las circulaciones se redujeron de manera desastrosa respecto del florecimiento de fines de la década de 1980 y de la de 1990, pero no creo que las historietas mueran jamás. Son demasiado importantes como para que les ocurra eso.
I’d like to think it will be like Manga in Japan – comics for children, businessmen, housewives…every sub-group in the world will have its own comic stories. It’s true that circulations have shrunk disastrously since the “boom” of the late 1980s and 1990s, but I don’t think comics will ever die. They’re too important for that.
ASM: ¿Cuál fue la última historieta que leíste?
What was the last comic you read?
A.G.:2000AD. Estoy leyendo la última epopeya del Juez Dredd escrita por John Wagner.
2000AD – I’m reading John Wagner’s latest Judge Dredd epic.
ASM: ¿Cuáles son tus futuros proyectos?
What are your future projects?
A.G.:Sigo escribiendo diversas cosas, como Juez Anderson para 2000 AD. También estoy trabajando en una historieta para niños autistas. Pronto ha de salir una novela gráfica mía sobre la guerra de 1812 entre Estados Unidos y Canadá. Mis muy irreverentes Tales of the Buddha (Relatos del Buda.-N. del T.) (ilustraciones por Jon Haward) saldrán pronto como descarga en Internet. Y estoy trabajando en un nuevo concepto de superhéroe para una muy conocida personalidad que no pertenece al ámbito de la historieta (aún es un secreto absoluto)
I’m still writing various things like Judge Anderson for 2000AD. I’m also working on a comic for autistic children. I have a graphic novel coming out soon about the 1812 war between America and Canada. My very irreverent “Tales of the Buddha” (art by Jon Haward) will be released as a download soon. And I’m working on a new superhero concept for a well-known non-comic personality (still top secret).
ASM: ¿Crees que alguien va a leer este diálogo?
Do you think somebody read this dialog?
A.G.:¿Quién sabe…?
Who knows?
As usual, got carried away with thinking through my own digression (because I love comic illustrations so much) that I inadvertently used the wrong word in the final sentence. Please substitute ‘writer’ for ‘artist’… (though is not a writer an artist also?… but I digress).
Fact is, I am frequently blown away by the writing in European comics. It is one of the reasons I tend to prefer European comics to American comics.
It took me all of one second to think of my favourite Alan Grant/John Wagner story: the Midnight Surfer. I re-read a few months back and I was blown away by the story-telling, the characters and the unbelievable artwork by Cam Kennedy. It’s a Judge Dredd story without a villain, where a band of sky-surfers race through Mega-City One, risking their lives at every turn.
It’s nice to see an interview in both English and Spanish too. After all, Judge Dredd was a Spanish/UK co-creation. It was Carlos Ezquerra who first drew the character, and whose artwork inspired the very idea of Mega-City One.
Muy bien hecho – un exito total! Me gusto mucho la traduccion de ‘crap’ por ‘basura’.
Hah!Hah! My friend Daniel, did the translation. I understand English, but I’m not very good at writing. I’m glad that you liked so much this interview. I also enjoyed the one you did to Pat Mills, another great author of 2000AD. I am also a comic artist and I love science fiction. is a good combination. Thank you for your words.
As I noted (at wearisome length) in Fabien Lyraud’s article above, I heartily approve of fostering the international community of SF fandom by including articles written in other languages.
Being an individual with no ability to grasp another language whatsoever, I approve equally as strongly of this ‘experiment’ with bi-lingual format. No-body is excluded, everyone is included. Perfect.
As for Alan Grant himself, a very talented chap. I’ve always envied comic artists and SF illustrators… I mean, being paid to just idly doodle away… Paradise. (Although I have heard it can be a bit more complicated than that.. even rumours of deadline pressure, but I refuse to believe creativity is ever restrained by reality… some say I refuse to recognise reality period…) but, alas, lively stick figures are the best I can do. Not a lot of call for that, unfortunately. Still, there’s something right with the world when an artist like Grant is recognised and appreciated. He deserves to be.
Thank you for your comment, R Graeme Cameron! Alan Grant is a significant writer in many memorable stories of the comic. 2000 especially AD. It is also a lovely person. did this interview via email. at one point, he asked me a few days because that weekend would spend the time with her grandchildren. a human exceptional.