Entrevista con Ken Liu (Versión española)

liu author_headshotEntrevista con Ken Liu Por Regina Kanyu Wang

Traducción al español por Tanya Tynjala

Debo admitir que para mí es un gran honor y un inmenso desafío entrevistar a Ken Liu. Me convertí en una seguidora de Ken luego de leer varias de sus historias cortas traducidas al chino. The Algorithms for Love y Single-Bit Error siguen siendo dos de mis favoritas. En 2013, la primera colección de historias de Ken en chino fue nominada y preseleccionada para mejor libro chino de ciencia ficción en los Premios Nebula de China. Yo estuve en el estrado recibiendo el trofeo de plata pues nadie de la editorial estaba presente. Igualmente en 2013 escribí dos ensayos sobre Ken Liu durante mis estudios de la maestría de escritura creativa en la Universidad de Fudan. Aunque Ken y yo hemos sido amigos desde hace mucho por facebook, aún no puedo disimular mi mis respeto hacia él y mi amor por su manera de escribir. Cuando finalmente nos conocimos en Beijing, durante los Premios Nebula en China, Ken me dio un abrazo a la manera occidental en vez del apretón de manos, común aquí en China. Sí, Ken y yo siempre nos comunicamos en inglés por internet, a pesar de que su chino es perfecto. Entonces hicimos la entrevista en ingles y luego la traduciré al chino.

Muchas gracias a Steve Davidson quien hace posible que esta entrevista tenga lugar y que ha organizado la traducción de la misma en diversos idiomas.

Ken & Regina
Picture of Ken Liu and Regina Kanyu Wang, Beijing, Nov 2014

kl000RKW: Ken, dijiste en el prefacio de tu segunda colección en chino The Shape of Thought and Others, que gracias a Gossamer fuiste finalista en el concurso Writers of the Future y luego pudiste ser publicado. Y que como finalista publicado fuiste invitado a LA para participar a un taller exclusive para los ganadores del concurso, durante el cual escribiste State Change. ¿Fue este el inicio de tu carrera literaria? ¿Has participado en otros concursos literarios, talleres etc.? ¿Cuál ha sido el rol de esta experiencia en tu escritura?

KL: La experiencia del concurso fue realmente el inicio de mi carrera literaria. Antes de ser un finalista publicado del concurso solo había vendido un texto (“Carthaginian Rose,” para Empire of Dreams and Miracles: the Phobos Science Fiction Anthology, editado por Keith Olexa y Orson Scott Card), y la experiencia del taller definitivamente me transformó. Hice amigos con los que aún estoy en contacto y aprendí mucho sobre el oficio de escribir así como sobre el lado económico de la literatura.

kl2Desde ese entonces no he vuelto a participar en otro taller, aunque sí he participado en otros concursos literarios. Pienso que especialmente los concursos, cuando explícitamente están enfocados en escritores con poca experiencia, realmente ayudan; la exclusión de los profesionales ofrece a los nuevos escritores un mejor forum para exponer sus talentos.

RKWEres un escritor muy productivo, especialmente desde 2011. También eres un abogado, esposo, padre de dos niños. ¿Cómo logras un balance en tu vida entre escribir, el trabajo y la familia?

KL: No sé si estoy realizando un buen trabajo balanceando todo. Es realmente agotador y no hubiera podido hacerlo sin el tremendo apoyo de Lisa, mi esposa. Ella es una excelente caja de resonancia para mis ideas y como primera beta lectora, y además ella está inclusive más ocupada que yo.

Tener niños me ha forzado a ser más eficiente con mi tiempo. Como los niños pequeños kl4tienden a causar muchas interrupciones, tengo que ser disciplinado y decirle no a muchas ideas para así trabajar solo en las ideas que son adecuadas para una ficción corta. Puesto que mi trabajo exige mucho intelectualmente (y me pagan por hora facturada), no hay mucho tiempo muerto en el trabajo. Pienso que el cansancio mental es inclusive un desafío más grande que la falta de tiempo para escribir.

En estos días tiendo a realizar la mayor parte de mi escritura en el transporte de ida y vuelta del trabajo a casa. Es básicamente el único tiempo en el que estoy solo y puedo enfocarme en escribir. Mi segunda novela, la secuela a The Grace of Kings, está escrita enteramente en pequeños trozos inconexos compuestos en el tren y durante la edición tuve que lidiar con muchos problemas causados por este método de composición.

RKW: Los temas de tus relatos son muy diversos, desde historia hasta lingüística, de contacto interplanetario a transferencia mental. Y al parecer eres conocedor de todas esas kl1disciplinas. ¿De dónde obtienes inspiración para tus ideas? ¿Cómo las desarrollas y conviertes en relatos y cómo investigas en diversos campos? Por favor, cuéntanos sobre tu proceso de escritura.

KL: Cuando la semilla de una historia involucra detalles técnicos, nueve de cada diez veces la inspiración fue un artículo científico. Me gusta navegar en arxiv.org por sus periódicos interesantes y de tópicos variados y creo que la ciencia real provee el mejor marco para la ciencia ficción. No confío en las noticias que reportan sobre descubrimientos científicos, por muchas razones como por ejemplo que la narrativa en muchos de esos reportes parece carecer de la esencia de lo que resulta interesante en un descubrimiento, por otro lado, los resúmenes de artículos científicos siempre contienen errores. Tengo que ir siempre a los documentos originales y ver lo que el científico realmente ha logrado.

Tengo mucha suerte en contar con muchos kl5amigos que practican una disciplina científica. Ellos son muy pacientes respondiendo mis preguntas científicas y examinando mi farrangoso discurso especulativo.

No tengo estructurado un método de composición. Muchas ideas tienden a rondar mucho tiempo en mi cerebro hasta que otras ideas interesantes aparecen y entonces me zambullo en ellas hasta que la chispa de la inspiración aparece. Tampoco tengo un outliner o plan. Mis historias se desarrollan orgánicamente y utilizo en proceso de composición como una manera de reflexionar entre las ideas y así deshacerme de partes innecesarias hasta que la narrativa emerja.

RKW: Mencionaste la hipótesis de Sapir–Whorf hypothesis en The Shape of Thought. ¿Apoyas dicha hipótesis? Si es así, ¿qué idioma, inglés o chino, conceptualiza más tu mundo? ¿Encuentras diferentes maneras de expresarte y de expresar tu personalidad al utilizar diferentes idiomas?

kl2KL: Algunas formas de las hipótesis de Sapir-Whorf han recibido algo de aceptación científica (por ejemplo, nuestra precepción del color parece estar influenciada hasta cierto grado por el idioma y nuestra habilidad para realizar operaciones matemáticas mentalmente también parece estar afectada por el idioma hablado. Mi experiencia personal es que las diferencias entre los idiomas se manifiestan algunas veces en los patrones de pensamiento. Por ejemplo, cuando alguien me habla sobre su abuela o su primo, casi siempre experimento un momento de confusión y me pregunto ¿“paterno o materno? ¿De qué clase de primo se trata? Porque en chino los términos para los familiares están mucho más especificados, mientras que los términos en ingles parecen ser más vagos. De igual manera, cuando escucho algo en chino como “有人来了,” también experimento ese momento de confusión y me pregunto si estamos hablando de un visitante o de varios visitantes, algo que debe ser especificado en ingles.

kl0Pero esas diferencias son más bien insignificantes comparadas con las grandes afirmaciones atribuidas algunas veces a la hipótesis de Sapir-Whorf, por ejemplo que un idioma es más adecuado para el pensamiento abstracto que otra o que debido a particularidades en el idioma, una población es incapaz de entender un concepto. Yo soy muy escéptico en lo que concierne a esas grandes afirmaciones pues pienso que la evidencia es muy endeble o no existente y que más bien parecen ser algo creado para afirmar prejuicios existentes causados por la desigual distribución del poder en el mundo que algo con base científica.

Mi habilidad para expresarme en chino es muy limitada. A fin de cuentas, la mayor parte de mi educación y toda mi vida profesional ha sido realizada en inglés. Es verdad que amigos me dicen que me veo “diferente” cuando hablo en español versus cuando hablo en inglés pero dudo que esto sea algo más que la simple experiencia de cambio de código que vive cualquiera que haya salido de su tierra al tener que cambiar de dialecto o inclusive de registro dependiendo del contexto

RKW: ¿Cómo defines tu identidad cultural? Al ser chino pero viviendo fuera del país y al mismo tiempo norteamericano, tu manera de escribir difiere de ambas tradiciones literarias, ¿De qué manera tu bagaje intercultural es de ayuda al memento de escribir?

KL: Yo soy norteamericano.

Escribo desde y contra la tradición literaria anglo Americana y mi identidad cultural es el reflejo de la naturaleza diversificada de la experiencia norteamericana. Como inmigrante, al igual que millones de otros, estoy dotado con la herencia cultural y literaria de mi patria ancestral lo que se ha vuelto una parte indeleble de la fábrica norteamericana. También comparto con todos los norteamericanos el proyecto de perfeccionar nuestra unión dándole voz y expresión a los segmentos marginalizados de nuestra rica diversidad para que sobresalgan de entre las voces históricamente dominantes. Mi trabajo es diferente del de otros escritores norteamericanos solo en el sentido en el que cada norteamericano es diferente de los otros norteamericanos, pues esa diferencia ha constituido lo que significa ser norteamericano desde los tiempos de la visita de Alexis Tocqueville

Al mismo tiempo me siento afortunado por ser heredero del tesoro que es la tradición literaria china y por tener la capacidad lingüística y cultural para apreciar al mismo tiempo el trabajo de la larga historia de China y también su presente excitante, turbulento y orientado hacia el futuro. Pienso que mi perspectiva multicultural ha enriquecido mi capacidad de compresión y me ha dado herramientas que quizá le falta a otros escritores norteamericanos, permitirme empezar con un agama de cuestiones en diversidad humana y globalización comparativamente amplia.

Finalmente, también espero poder construir puentes de comprensión intercultural entre la ciencia ficción china y norteamericana.

RKW: Dices que The Man Who Ended History: A Documentary es una de tus mejores y más importantes historias, Pero todos sabemos que ese libro encaró muchos problemas para ser publicado. Luego de que la novela fuera nominada para el Nebula y el Hugo, ¿crees que la gente ha cambiado su opinión sobre el texto y la historia detrás del mismo? ¿Es tu actitud hacia la historia representada por Akemi Kirino?

KL: Honestamente no creo que estar nominado o ganar un premio haga mucho para cambiar una opinión y es así como debe ser. Cada lector debe hacerse una opinión propia sobre una obra, indiferentemente de lo que otros piensan- aunque esto quizá sea muy idealista. Los lectores llegan a ciertos trabajos con lentes interpretativos formados por sus experiencias culturales y pienso (y espero) que el tipo de validación representado por una nominación a un premio no significa absolutamente nada para la gran mayoría de lectores. Sigo creyendo que lo que realmente importa es la conexión formada entre un texto y un lector individual.

En cuanto a mi punto de vista sobre la historia, pienso que la novela, en su totalidad, sigue representando un retrato bastante exacto de mi experiencia con las complejidades y ambigüedades del rol de la verdad y de la historiografía. Estoy de acuerdo con algunos de los puntos de vista de Akemi y estoy en desacuerdo con otros, y lo mismo se aplica para las opiniones expresadas por otros personajes de la novela.

RKW: A parte de escribir en ingles, también traduces ciencia ficción china al inglés. Tus traducciones son muy apreciadas. The Fish of Lijiang ganó el the Science Fiction & Fantasy Translation Awards para textos cortos en 2012. También The Three-Body Problem ha sido bien recibido. En tus muchas traducciones del chino al inglés, ¿qué conceptos has encontrado más difíciles traducir? ¿Has encontrado alguno que fue imposible?

KL: Encuentro las diferencias lingüísticas bastante fáciles de resolver, son las diferencias culturales las que son difíciles. Ciencia ficción, especialmente la ciencia ficción dura, tiende a ser bastante fácil de traducir, pues los conceptos científicos y referencias a la cultura científica generalmente se comparten con los lectores occidentales.

Sin embargo la literatura china puede estar llena de expresiones fijas o alusiones a textos clásicos y a la historia china cuyo significado total es imposible de transmitir a un lector no chino sin notas al pié de página. Textos que juegan meta-ficcionalidad con la tradición literaria china es inclusive más difícil, pues el verdadero significado del texto depende de un conocimiento extensivo de otros textos chinos. Para mí, algunos de los mejores trabajos de autores como Fei Dao y Ma Boyong han sido imposibles de traducir debido a este problema.

RKW: ¿Qué te ha parecido el Nebula Chino este año? ¿Cuál crees que es la mayor diferencia entre este premio y una convención norteamericano? ¿Qué sientes al haber Ganado este año el Galaxy Award para el autor extranjero más popular y el Nebula Chino por tu contribución especial?

KL: Estar presente en el Xingyun Awards en Beijing fue una experiencia maravillosa. A pesar de haber mantenido correspondencia con mucho de los escritores en el pasado y haber traducido sus trabajos, conocerlos hace más profunda la Amistad. También hice muchos nuevos amigos que espero conocer mejor en el futuro

Fue en muchos aspectos como asistir a una convención en los Estados Unidos. La más grande diferencia desde mi punto de vista fue el hecho de que relativamente pocos asistentes eran escritores. A muchas de las convenciones norteamericanas a las que asisto, pareciera ser que la mayoría de los asistentes son escritores.

Ganar los premios fue muy emotivo para mí. Acepto con modestia la afirmación que representan y espero crear mejores trabajos en el futuro para deleitar a mis lectores. Sin embargo, muchos más que los premios la camaradería y la atmósfera de solidaridad de la unida comunidad de ciencia ficción en China me impresionó, tanto como el entusiasmo y pasión de los fans. Me siento muy honorado y agradecido por haber sido bienvenido por todos y por haber sido tratado como un miembro extraoficial de la comunidad.

RKW: Por favor, podrías recomendar algunos escritores chinos de ciencia ficción a los lectores de Amazing Stories?

KL: ¡Hay tantos que nombrar! Yo sugeriría a los lectores foráneos empezar The Three-Body Problem de Liu Cixin que es el primer volumen de una trilogía de ciencia ficción dura por el más popular e influente escritor chino del género. Tor publicó la versión en inglés en noviembre de 2014.

Otros escritores de interés serían Chen Qiufan (alias Stanley Chan), Xia Jia, Bao Shu, Zhang Ran, Tang Fei, Hao Jingfang, Ma Boyong, Cheng Jingbo, Anna Wu—algunos de sus textos han sido traducidos al inglés (pueden encontrar una lista en mi web). Desafortunadamente muchos otros magníficos escritores chinos no se encuentran aún traducidos, quede pues mucho trabajo por hacer.

RKW: ¿Qué podemos esperar de ti en el futuro? Tu primera novela larga The Grace of Kings será publicada en 2015. ¿Podrías decirnos más sobre ella, por favor? ¿Tienes algo más que agregar concerniente tu carrera literaria, traducciones o futuras convenciones?

KL: The Grace of Kings es la primera de una serie de fantasía épica “silkpunk” que he planeado. Pueden ver la portada aquí.

https://io9.com/take-an-exclusive-peek-at-the-most-anticipated-scifi-im-1591612349

El libro está basado en una libre y re imaginada versión de las leyendas históricas que rodean el surgimiento de la Dinastía Han en un nuevo escenario de un archipiélago fantástico. La historia puede tener raíces chinas pero el escenario es deliberadamente no chino y las técnicas narrativas usadas pertenecen principalmente a las épicas del “Western”. Mi esposa Lisa y yo realizamos mucha construcción de mundo junto y me divertí mucho escribiendo el libro. Es un mundo de política e intriga, de amor puro y corrupto, de rebelión contra la tiranía y ver los ideales propios comprometidos, de falsa amistad y rodeada por las exigencias de la guerra y del arte de gobernar. Hay dioses vanidosos y celosos, aeronaves de bambú y submarinos inspirados en la biomecánica, criaturas fantásticas de las profundidades y volúmenes mágicos que dicen el futuro escrito en nuestros corazones. Espero que los lectores se diviertan con la novela tanto como yo al escribirla.

RKW: Gracias por ofrecernos esta entrevista. Y espero ver más de ti en el futuro. Sí, las mismas palabras con las que firmaste mi libro.

KL: “silkpunk” Por supuesto! Y espero encontrarme contigo más a menudo en el futuro.

Pueden leer más sobre Ken Liu en su página web: https://kenliu.name/

Nota de la traductora:

Pueden leer el cuento Quedarse atrás, Finalista del Premio Ignotus 2013 siguiendo este link

https://cuentosparaalgernon.wordpress.com/2012/11/01/quedarse-atras-de-ken-liu/

La antología Terranova contiene el cuento El zoo de papel, Premio Ignotus al mejor relato extranjero 2013. Pueden comprarlo aquí.

https://www.amazon.es/Terra-Antolog%C3%ADa-ciencia-ficci%C3%B3n-contempor%C3%A1nea-ebook/dp/B00AHIK1VI

Please take a moment to support Amazing Stories with a one-time or recurring donation via Patreon. We rely on donations to keep the site going, and we need your financial support to continue quality coverage of the science fiction, fantasy, and horror genres as well as supply free stories weekly for your reading pleasure. https://www.patreon.com/amazingstoriesmag

Previous Article

The Grand Masters’ Reading List

Next Article

L’intervista Ken Liu (versione italiana)

You might be interested in …

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.